腾众软件科技有限公司腾众软件科技有限公司

范宣年八岁文言文翻译及注释感悟,范宣年八岁文言文翻译及注释拼音

范宣年八岁文言文翻译及注释感悟,范宣年八岁文言文翻译及注释拼音 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短是翻(fān)译节(jié)选:我想晋朝是(shì)用孝道来治(zhì)理天下的(de),凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育(yù),况(kuàng)且我孤(gū)单凄(qī)苦的(de)程(chéng)度更为(wèi)严重(zhòng)呢的。

  关于陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻(fān)译简短以及陈(chén)情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻(fān)译一句(jù)一译,陈情表翻译简短,陈情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译简化版(bǎn),陈情表翻(fān)译及原文对照等问题,小编将为你整理(lǐ)以(yǐ)下知识:

陈情表(biǎo)翻译及原文,陈(chén)情表翻译简短

  翻译(yì)节(jié)选:我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下(xià)的,凡是年(nián)老(lǎo)而(ér)德高的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜悯养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单(dān)凄苦的程(chéng)度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做(zuò)官显达,并不顾惜名(míng)声(shēng)节操。

  译文

  臣(chén)李(lǐ)密陈言:我(wǒ)因命运(yùn)不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月,父(fù)亲就(jiù)弃我(wǒ)而死去。

  我四岁的时(shí)候(hòu),舅父强迫母亲(qīn)改变了守节的志向(xiàng)。

  我的祖母(mǔ)刘氏(shì),怜悯我年(nián)幼(yòu)丧(sàng)父,便亲自抚养(yǎng)。

  臣小(xiǎo)的时候(hòu)经常生病(bìng),九岁时不能走(zǒu)路。

  孤(gū)独无(wú)靠(kào),一直到(dào)成人(rén)自立。

  既没(méi)有叔叔伯伯(bó),又缺少兄弟(dì),门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面(miàn)没有比较亲近的(de)亲(qīn)戚,在家里又没有照应(yīng)门户的童仆,生(shēng)活孤单没有依(yī)靠,只有(yǒu)自己的身(shēn)体和(hé)影子相(xiāng)互安慰(wèi)。

  但祖母刘氏又(yòu)早(zǎo)被疾(jí)病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有离开她。

  到了晋(jìn)朝建立,我(wǒ)蒙受着清(qīng)明的政治教化。

  先前(qián)有名叫逵的太守,察(chá)举臣为孝廉,后来又有名叫荣的(de)刺史推(tuī)举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无(wú)人承担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又(yòu)特地下了诏书,任命我为郎中(zhōng),不久又蒙受(shòu)国家恩命(mìng),任命我为太子的侍从。

  我(wǒ)凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的(de)职务,这(zhè)实在不是(shì)我杀身所(suǒ)能报答朝(cháo)廷的。

  我将以上(shàng)苦(kǔ)衷上表(biǎo)报告,加以推(tuī)辞(cí)不去就职。

  但是诏书(shū)急切严峻,责(zé)备我怠慢不(bù)敬(jìng)。

  郡(jùn)县长官(guān)催促(cù)我(wǒ)立刻上(shàng)路;

  州县的长官登门督促,比流(liú)星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却(què)一天(tiān)比一天重;

  想要姑且顺从自己的私情(qíng),但报告申诉不被允(yǔn)许。

  我(wǒ)是(shì)进退两(liǎng)难,十分(fēn)狼(láng)狈(bèi)。

  我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年(nián)老而德高(gāo)的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严(yán)重呢(ne)。

  况且我年轻的时(shí)候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官(guān)显达,并不顾惜名声(shēng)节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的(de)亡(wáng)国俘虏(lǔ),十分卑微(wēi)浅陋,受到过(guò)分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企求(qiú)呢?只(zhǐ)是(shì)因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了(le),气息微弱(ruò),生命(mìng)垂危,早上不能想到晚上怎样(yàng)。

  我(wǒ)如果没有祖母(mǔ),无(wú)法(fǎ)达到今天的地位;

  祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。

  祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维持生命(mìng),因此我不能废止(zhǐ)侍(shì)养祖母而远离。

  我现在的年龄(líng)四十四(sì)岁了,祖母(mǔ)现在的年(nián)龄九(jiǔ)十六岁了(le),这样(yàng)看来我(wǒ)在陛下面前尽(jǐn)忠尽节(jié)的日子(zi)还(hái)很长(zhǎng),而(ér)在祖母刘氏(shì)面(miàn)前尽孝(xiào)尽心的(de)日子(zi)很短。

  我怀(huái)着乌鸦(yā)反哺的(de)私情,乞求(qiú)能够准许我完成(chéng)对祖(zǔ)母(mǔ)养老送终的(de)心愿。

  我的辛(xīn)酸(suān)苦楚,并不仅(jǐn)仅是(shì)蜀地的(de)百姓及益州、梁州的长官所(suǒ)能明白知晓的,天(tiān)地神明(míng),实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的(de)诚心(xīn),满(mǎn)足我(wǒ)微不足道(dào)的心愿,使(shǐ)祖母(mǔ)刘(liú)氏能(néng)够侥幸地保全她的余(yú)生。

  我活着(zhe)应当(dāng)杀(shā)身报效朝廷,死了(le)也要结草衔(xián)环(huán)来报答陛下的(de)恩情。

  我怀(huái)着(zhe)像犬(quǎn)马(mǎ)一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈(chéng)上此表来(lái)使陛下知(zhī)道这件事。

  陈情表介绍

  文(wén)章从自己(jǐ)幼年的不幸遭遇(yù)写起,说(shuō)明自己与祖(zǔ)母相依为(wèi)命的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以(yǐ)及(jí)自己应该(gāi)报养祖母的大义;

  除了感(gǎn)谢朝廷的知(zhī)遇之恩(ēn)以外(wài),又倾诉自(zì)己不能(néng)从命(mìng)的苦衷,辞意(yì)恳(kěn)切,真情流露,语言(yán)简(jiǎn)洁,委婉畅达(dá)。

  此(cǐ)文被认定(dìng)为中(zhōng)国(guó)文(wén)学史(shǐ)上(shàng)抒情文的代表作(zuò)之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读李(lǐ)密(mì)《陈情表》不流泪者不(bù)孝”的(de)说(shuō)法。

  相(xiāng)传晋武(wǔ)帝看了此表后很受感动,特赏赐给(gěi)李密奴(nú)婢(bì)二人(rén),并命郡县按时(shí)给其(qí)祖母供(gōng)养。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译

   《陈(chén)情(qíng)表》是(shì)三国两(liǎng)晋时(shí)期(qī)文学(xué)家李密写给(gěi)晋(jìn)武(wǔ)帝的奏章。

  文章(zhāng)从自己幼年的不幸遭遇写起,说明(míng)自己与祖母(mǔ)相依为(wèi)命的特殊感(gǎn)情(qíng),叙述祖母抚(fǔ)育(yù)自(zì)己的大恩,以及自己应该报养祖(zǔ)母的大义;除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩茄前(qián)游以外,又倾(qīng)诉自己不(bù)能(néng)从(cóng)命的苦(kǔ)衷,辞意恳(kěn)切,真情(qíng)流露,语言简洁,委婉畅达。

  下面(miàn)跟(gēn)着我来看(kàn)看《陈情表》的(de)原文(wén)和翻(fān)译(yì)吧(ba)!希望对你有(yǒu)所帮助(zhù)。

《陈情表》的(de)原文(wén)和(hé)翻译 篇1

   原文:

   臣密言(yán):臣以险衅,夙遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背;行年四(sì)岁,舅(jiù)夺母(mǔ)志。

  祖母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少多疾病,九岁不行,零丁孤苦(kǔ),至于成立。

  既(jì)无伯叔(shū),终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外无期功强近之亲,内(nèi)无应门(mén)五尺之僮,茕茕孑(jié)立,形影相(xiāng)吊。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐,臣侍汤药,未(wèi)曾废(fèi)离。

  (愍 一(yī)作(zuò):悯 茕茕(qióng)孑立(lì) 一作(zuò):独立)

   逮奉圣朝(cháo),沐浴清化。

  前太守臣逵察(chá)臣(chén)孝廉;后刺史(shǐ)臣荣(róng)举臣(chén)秀才(cái)。

  臣以供养无(wú)主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东(dōng)宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢;郡(jùn)县逼迫,催臣(chén)上道;州司临(lín)门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私(sī)情,则告诉不许(xǔ)。

  臣(chén)之进退(tuì),实为狼狈(bèi)。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治(zhì)天下,凡在(zài)故老,犹蒙矜育,况(kuàng)臣孤苦(kǔ),特为尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图(tú)宦达,不(bù)矜名节(jié)。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至微(wēi)至陋,过(guò)蒙拔擢,宠命优渥,岂(qǐ)敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀!但以刘(liú)日薄西山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无祖母,无以至(zhì)今(jīn)日,祖(zǔ)母(mǔ)无臣(chén),无以终余年。

  母孙二人,更(gèng)相为命,是以区区不(bù)能废远。

   臣密今年四十有四(sì),祖母今(jīn)年九(jiǔ)十有六,是臣(chén)尽节于陛下之(zhī)日(rì)长,报(bào)养刘(liú)之日短也。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养(yǎng)。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀之(zhī)人士及(jí)二(èr)州牧伯所见明知,皇(huáng)天后土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛(bì)下矜悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生(shēng)当(dāng)陨首(shǒu),死当结草。

  臣不胜(shèng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜(bài)表(biǎo)以闻。

  (祖(zǔ)母 一作(zuò):祖母(mǔ)刘)

   翻译(yì):

   臣李密(mì)陈言(yán):我因(yīn)命运不(bù)好,很早就(jiù)遭遇到了(le)不(bù)幸,刚(gāng)出(chū)生六个月,父亲就弃我(wǒ)而死(sǐ)去(qù)。

  我(wǒ)四岁的时(shí)候悔颂,舅父(fù)强迫母亲改变了守节(jié)的志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏(shì),怜悯(mǐn)我年幼丧父(fù),便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的(de)时候经常生病,九(jiǔ)岁时不能走路。

  孤独无靠(kào),一直到成人自立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门庭(tíng)衰微、福(fú)分(fēn)浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在外面没有比较亲(qīn)近的(de)亲戚(qī),在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单(dān)没有依靠,只有自己的身体和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧(wò)床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就(jiù)没有离开她。

   到了(le)晋朝建立(lì),我蒙受(shòu)着清明的政治教(jiào)化。

  先前有(yǒu)名叫逵(kuí)的太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举(jǔ)臣为优秀人才。

  臣因(yīn)为供奉(fèng)赡养祖(zǔ)母(mǔ)的事(shì)无人承担,辞谢不接受(shòu)任(rèn)命。

  朝廷又特地下(xià)了(le)诏书,任(rèn)命我为郎中颤销,不久又蒙(méng)受国家恩命,任命(mìng)我为(wèi)太(tài)子的侍从。

  我凭借卑微低贱的(de)身份,担当侍奉太子的职务,这实在(zài)不是我杀身(shēn)所能报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷(zhōng)上表报告(gào),加以(yǐ)推辞不去就职。

  但(dàn)是诏(zhào)书(shū)急切严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。

  郡(jùn)县长(zhǎng)官(guān)催促我立(lì)刻上(shàng)路;州县的长官登门督促,比流星坠落还要急迫(pò)。

  我很(hěn)想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且(qiě)顺从自己的私(sī)情,但报告申诉不被允(yǔn)许。

  我是进退两难,十分(fēn)狼狈(bèi)。

   我想晋朝(cháo)是用孝道来治理(lǐ)天(tiān)下(xià)的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且(qiě)我孤单凄苦(kǔ)的(de)程度更为严重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担(dān)任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现(xiàn)在我(wǒ)是(shì)一个(gè)低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生命垂危(wēi),早上(shàng)不能想到(dào)晚上(shàng)怎(zěn)样。

  我如果没(méi)有(yǒu)祖母(mǔ),无法达到(dào)今天(tiān)的地位;祖(zǔ)母如果没有我的(de)照料,也无法度过她的余生。

  祖孙(sūn)二人(rén),互(hù)相(xiāng)依靠而维持生命,因此(cǐ)我(wǒ)不能废止侍(shì)养(yǎng)祖母而(ér)远离。

   我现在的年龄(líng)四十(shí)四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九十(shí)六(liù)岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还(hái)很长,而在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够准(zhǔn)许我完成对祖母养老送终的(de)心(xīn)愿。

  我的辛(xīn)酸苦(kǔ)楚,并不(bù)仅仅是蜀地的(de)百姓及(jí)益州、梁(liáng)州的长官所能明白知(zhī)晓的,天(tiān)地(dì)神明,实(shí)在也都能明察。

  希望陛下能怜(lián)悯我的诚心,满足我微不足道的(de)心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥(jiǎo)幸(xìng)地保全她(tā)的余(yú)生(shēng)。

  我活(huó)着应当杀身报效朝(cháo)廷,死了也要结(jié)草(cǎo)衔(xián)环(huán)来报答陛(bì)下的恩(ēn)情(qíng)。

  我怀着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭(gōng)敬(jìng)地呈上此表来使陛下知道这件事。

   写作(zuò)背景:

   《陈(chén)情表(biǎo)》,选(xuǎn)自《文选》卷三七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李密所著,是他写给(gěi)晋(jìn)武帝的奏章。

  当(dāng)时时局(jú)动荡皇(huáng)帝希望(wàng)李密能出来做官(guān)。

  因(yīn)为李密是蜀国人在蜀国又以孝著名(míng),当过官很(hěn)有名气(qì)。

  所以(yǐ)皇帝(dì)希望他能(néng)出来做官来服民心。

  并且希(xī)望(wàng)进一步扩充(chōng)领土就更(gèng)加(jiā)希望天下人以(yǐ)为晋(jìn)朝(cháo)清明(míng)来进(jìn)一步(bù)取得他国民心。

  李密孝(xiào)顺同样也有(yǒu)着浓厚的忠君思(sī)想所谓“一朝君主一朝臣”但他为了保全性命就写了(le)这篇(piān)表。

  文章叙(xù)述祖(zǔ)母抚育(yù)自己(jǐ)的大恩,以及(jí)自己(jǐ)应该(gāi)报养祖母的大义;除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩(ēn)以(yǐ)外,又(yòu)倾诉自己(jǐ)不能从命的(de)苦衷,真情流(liú)露,委婉畅达。

  该文被认定(dìng)为中(zhōng)国文学史(shǐ)上抒(shū)情(qíng)文的代(dài)表作之一,有(yǒu)“读李密《陈情表》不流泪(lèi)者不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景元四(sì)年(263年),司马昭灭蜀,李密(mì)沦为(wèi)亡国之臣(chén)。

  司马昭(zhāo)之子司马炎废魏元帝,史称“晋武(wǔ)帝”。

  泰始(shǐ)三年(nián)(267年),朝廷采取怀柔政(zhèng)策,极力笼络蜀汉旧(jiù)臣,征召李密为太子洗马。

  李(lǐ)密时年44岁,以晋朝(cháo)“以孝(xiào)治天下”为口实,以祖母供养无主为由,上《陈情表(biǎo)》以明志,要求暂缓赴(fù)任(rèn),上表(biǎo)恳辞。

   李(lǐ)密早有孝名,据(jù)《晋(jìn)书》本传记载,李密奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏(shì)有(yǒu)疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳(shàn)汤药,必先尝后进。

  ”武帝(dì)览表(biǎo),赞叹说:“密不空有名也(yě)”。

  感动之(zhī)际,因赐奴婢二人(rén),并令(lìng)郡县供应其(qí)祖(zǔ)母膳食,密(mì)遂得以(yǐ)终养。

   在李(lǐ)密(mì)写完这篇表后一(yī)年左右的(de)时间,刘氏(shì)就去世了。

  他在家(jiā)守孝两年后,出(chū)仕(shì)官职(zhí)很小(xiǎo),因为当(dāng)时(shí)的(de)政局(jú)已相当稳定,晋武帝不需要李密了(le),便不再重视(shì)他。

  李(lǐ)密做了两年官后(hòu)辞去职务。

   南宋文学家(jiā)赵与时在其(qí)著作《宾(bīn)退录》中曾引用安子顺的言论:“读诸葛孔明(míng)《出师表》而(ér)不堕(duò)泪(lèi)者(zhě),其人必不忠,读李令伯(bó)《陈(chén)情(qíng)表》而不堕泪者,其人必不(bù)孝(xiào),读(dú)韩(hán)退之《祭十二郎(láng)文》而不堕泪者,其(qí)人(rén)必不(bù)友。

  ”青(qīng)城山隐士安子顺世通(tōng)云(yún)。

  此三文遂被并称(chēng)为抒(shū)情佳篇而(ér)传诵于世。

   陈情表之(zhī)由来

   李密,字令伯,犍为武阳(yáng)人也(yě),一名(míng)虔(qián)。

  父早(zǎo)亡,母何氏醮。

  密(mì)时年数(shù)岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成(chéng)疾。

  祖母刘氏,躬自抚养(yǎng),密奉事以(yǐ)孝谨(jǐn)闻。

  刘氏有疾(jí),则(zé)涕泣侧息,未(wèi)尝解(jiě)衣,饮膳(shàn)汤药必(bì)先尝(cháng)后进。

  有暇则讲学(xué)忘疲(pí),而师(shī)事谯周(zhōu),周门人(rén)方之(zhī)游(yóu)夏。

   少仕蜀(shǔ),为郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之(zhī)。

  蜀平,泰始(shǐ)初,诏征(zhēng)为太子洗马。

  密以祖母年高(gāo),无人奉养,遂不应(yīng)命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身(shēn),死当结草。

  ”

   帝览(lǎn)之(zhī)曰:“士之有名,不(bù)虚然哉!”乃(nǎi)停召(zhào)。

  后刘终,服阕,复(fù)以洗(xǐ)马征至洛。

  司空张华问之曰:“安(ān)乐公何如(rú)?”密(mì)曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对(duì)曰(yuē):“齐桓得管仲(zhòng)而霸(bà),用(yòng)竖刁(diāo)而虫流(liú)。

  安乐(lè)公(gōng)得诸葛(gé)亮(liàng)而抗魏(wèi),任黄皓(hào)而丧国,是知(zhī)成败一也(yě)。

  ”次问:“孔明言(yán)教何碎?”密曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大诰(gào)》与凡人(rén)言,宜碎。

  孔明与言者(zhě)无己敌,言教是(shì)以碎耳。

  ”华善之。

   出为(wèi)温令,而憎(zēng)疾从事(shì),尝与人书曰(yuē):“庆父不(bù)死(sǐ),鲁难未(wèi)已。

  ”从事白(bái)其书司(sī)隶,司隶以(yǐ)密(mì)在县清慎,弗之劾也。

  密有才能(néng),常望内转(zhuǎn),而朝(cháo)廷(tíng)无援,乃迁(qiān)汉中太(tài)守,自以失分(fēn)怀怨。

  及(jí)赐饯(jiàn)东堂,诏密(mì)令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因(yīn)有缘。

  官无(wú)中人,不(bù)如归田。

  明明(míng)在上,斯语岂然(rán)!”武帝(dì)忿之,于(yú)是(shì)都官从事奏免(miǎn)密官(guān)。

  后卒于(yú)家(jiā)。

《陈情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情(qíng)表》原文

   臣密言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于成立(lì)。

  既(jì)无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应(yīng)门(mén)五尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤(tāng)药(yào),未曾废(fèi)离。

   逮(dǎi)(dai第四声(shēng),通“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣(chén)孝(xiào)廉,后(hòu)刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。

  臣具(jù)以表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢(màn)。

  郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺(shùn)私情(qíng),则告诉不许:臣(chén)之进退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡(fán)在(zài)故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚。

  且(qiě)臣(chén)少仕伪朝,历(lì)职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节(jié)。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘(pán)桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄(báo)西山,气(qì)息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无(wú)祖母,无以至今日;祖母无(wú)臣(chén),无以终(zhōng)余年。

  母孙二人,更(gèng)(gēng)相为(wèi)命。

  是(shì)以区区不能废远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣(chén)尽(jǐn)节于陛(bì)下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣(chén)之(zhī)辛苦,非独蜀(shǔ)之(zhī)人士(shì)及(jí)二州牧伯(bó)所(suǒ)见明知,皇天(tiān)后土,实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生(shēng)当陨首(shǒu),死当结草(cǎo)。

  臣不(bù)胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧(jù)之情,谨拜表以闻。

   《陈(chén)情(qíng)表》翻(fān)译

   臣子李密陈言:我(wǒ)因命(mìng)运(yùn)不好,小时候遭遇(yù)到了不幸,刚(gāng)出(chū)生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。

  经过了四年,舅父逼母(mǔ)亲改嫁(jià)。

  我的祖(zǔ)母刘氏(shì),怜悯我从小丧父,便亲(qīn)自(zì)对我(wǒ)加以抚(fǔ)养。

  臣小的时候(hòu)经(jīng)常(cháng)生(shēng)病,九岁时还(hái)不会行走。

  孤独(dú)无靠,一直到成(chéng)人自立。

  既没有(yǒu)叔叔(shū)伯伯(bó),又没(méi)什(shén)么兄弟,门庭衰(shuāi)微(wēi)而福分(fēn)浅(qiǎn)薄,很晚(wǎn)才有儿(ér)子(zi)。

  在外面没有(yǒu)比较亲近的(de)亲戚,在(zài)家(jiā)里(lǐ)又没有(yǒu)照(zhào)应门户的童仆。

  生(shēng)活孤单没有依靠,每(měi)天只有自(zì)己的(de)身体(tǐ)和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖(zǔ)母(mǔ)又(yòu)早被疾病缠绕,常年(nián)卧床不起(qǐ),我侍奉(fèng)她吃(chī)饭喝(hē)药,从(cóng)来就(jiù)没有停止侍奉而离开她。

   到了晋朝建立(lì),我蒙(méng)受着清明的政治教(jiào)化。

  前任太守逵,考察后推举臣下(xià)为孝廉,后任刺史(shǐ)荣又(yòu)推举臣(chén)下为优秀人才。

  臣下因为供奉赡(shàn)养祖母(mǔ)的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又特地下(xià)了(le)诏书(shū),任命我为(wèi)郎中,不久(jiǔ)又蒙(méng)受(shòu)国(guó)家恩(ēn)命,任命我为太(tài)子洗马。

  像我这(zhè)样出身微贱(jiàn)地位卑下(xià)的人,担(dān)当侍奉太子的职务,这实(shí)在不是我(wǒ)杀身捐躯所能报答朝廷的(de)。

  我将以上(shàng)苦衷上表报告(gào),加以推辞(cí)不去就职。

  但是(shì)诏书急切严峻,责备我(wǒ)逃避命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡县长官(guān)催(cuī)促我立(lì)刻上路(lù);州官登门督促,比流(liú)星坠落还要急迫。

  我很想遵从皇(huáng)上的(de)旨(zhǐ)意(yì)赴京就职,但祖母(mǔ)刘氏的病却一天比一天重;想要姑且(qiě)顺从自己(jǐ)的私情(qíng),但(dàn)报告申诉不被允许。

  我(wǒ)是进退(tuì)两难,十分狼狈。

   我俯伏思量(liàng)晋朝是用孝道(dào)来治理天下(xià)的,凡是年老而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且还受到怜(lián)悯养(yǎng)育,何况(kuàng)我的(de)孤(gū)苦(kǔ)程度更为(wèi)严重呢(ne)。

  况且我年轻的(de)时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务(wù),本来就希望做官显达(dá),并不顾惜名声(shēng)节操。

  现在我是一(yī)个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微(wēi)浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿(shòu)命(mìng)即将终了,气(qì)息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  臣下(xià)我如(rú)果没有祖母(mǔ),就没有今(jīn)天的样子;祖母(mǔ)如果没有我的(de)照(zhào)料(liào),也无法度过她的余生。

  我们祖(zǔ)孙(sūn)二人,互相(xiāng)依(yī)靠(kào)而维持生命,因此我的内心不愿(yuàn)废止奉(fèng)养,远离(lí)祖母。

   臣下(xià)我现在的年(nián)龄四十(shí)四(sì)岁了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十(shí)六岁(suì)了(le),臣下我在陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还长着呢,而在祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日子已经不多了。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够(gòu)准(zhǔn)许(xǔ)我完(wán)成对祖母(mǔ)养老送终(zhōng)的'心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所亲眼(yǎn)目睹(dǔ)、内心明白,连天地(dì)神明也(yě)都看得清清楚楚(chǔ)。

  希望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允(yǔn)许(xǔ)我完成臣下(xià)一点小小的心(xīn)愿,使祖母刘氏(shì)能(néng)够侥幸(xìng)地(dì)保(bǎo)全她的余生。

  我(wǒ)活着应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结草衔环(huán)来(lái)报答陛下的(de)恩情。

  臣(chén)下(xià)我怀着牛马(mǎ)一样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上(shàng)此表来使(shǐ)陛下知(zhī)道这件事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸(huò)患。

  指(zhǐ)命运(yùn)坎坷。

   夙:早(zǎo)。

  这里指幼(yòu)年时。

  闵,通(tōng)“悯(mǐn)”,指(zhǐ)可忧患的事(shì)(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见(jiàn)背:弃我而死去。

   舅夺母(mǔ)志:指由于舅(jiù)父强行改(gǎi)变(biàn)了(le)李密母亲守节的(de)志向(x范宣年八岁文言文翻译及注释感悟,范宣年八岁文言文翻译及注释拼音iàng)。

   成立(lì):长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子(zi)。

   期功(gōng)强近之亲:指比较亲近的亲(qīn)戚。

  古代丧(sàng)礼制度以(yǐ)亲属关系(xì)的亲疏规定服丧时间(jiān)的长短(duǎn),服丧一(yī)年称“期(qī)”,九(jiǔ)月称“大功”,五月称“小功”。

   应门五尺(chǐ)之僮:五尺高(gāo)的小孩。

  应门:照(zhào)应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单(dān)无靠(kào)。

  茕茕,孤(gū)单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠(jiū)缠。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子。

   废离:废养(yǎng)而(ér)远离(lí)。

   清化:清(qīng)明的(de)政(zhèng)治教(jiào)化。

   太守:郡的地方长(zhǎng)官。

   察:考(kǎo)察(chá)。

  这里是推举的意(yì)思。

  孝廉:汉代以来举荐人才的一种(zhǒng)科(kē)目,举孝(xiào)顺父母、品行方正的人。

  汉武帝(dì)开(kāi)始令郡国(guó)每(měi)年推举(jǔ)孝(xiào)廉各一名,晋(jìn)时仍保(bǎo)留此制,但办法和(hé)名额不尽相(xiāng)同。

  “孝”指孝(xiào)顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺(cì)史:州的地方长官。

   秀才(cái):当时地方推举(jǔ)优秀(xiù)人才(cái)的(de)一(yī)种科目,这里是(shì)优(yōu)秀人才的意思(sī),与后代科举的“秀(xiù)才”含义不同。

   拜:授官(guān)。

  郎中:官名。

  晋时各(gè)部有郎中。

   寻:不(bù)久。

   除:任命(mìng)官职(zhí)。

  洗(xǐ)马:官(guān)名(míng)。

  太子(zi)的属官,在宫中服(fú)役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词(cí)。

   东宫(gōng):太子居住的地方。

  这里指太(tài)子。

   陨(yǔn)(yǔn)首(shǒu):丧命(mìng)。

   切峻:急切(qiè)严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州(zhōu)司:州(zhōu)官(guān)。

   日笃:日益沉(chén)重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级常用的敬语。

   故老:遗(yí)老。

   矜育:怜(lián)惜抚(fǔ)育。

范宣年八岁文言文翻译及注释感悟,范宣年八岁文言文翻译及注释拼音   伪朝(cháo):指蜀汉(hàn)。

   历职郎署:指曾(céng)在(zài)蜀(shǔ)汉官署中担任(rèn)过郎官职务。

   矜(jīn):矜持爱(ài)惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝王的尊(zūn)称(chēng)。

   乌(wū)鸟(niǎo)私情:相传乌鸦能反哺,所以(yǐ)常用(yòng)来(lái)比喻子女(nǚ)对父(fù)母的孝养之情。

   二(èr)州:指益(yì)州(zhōu)和梁州(zhōu)。

  益(yì)州治所(suǒ)在今四(sì)川省成(chéng)都市,梁(liáng)州(zhōu)治所在今陕西省勉县东,二州区域大致相当于蜀(shǔ)汉所统(tǒng)辖的范围。

  牧(mù)伯:刺(cì)史。

  上古一州的(de)长官称牧(mù),又称方(fāng)伯,所以后代以牧伯称刺史(shǐ)。

   皇天后土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙(zhuō)的至诚之心。

   听:听(tīng)许,同意。

   结(jié)草:据《左传(chuán)·宣公十五年》记载(zài),晋国大夫(fū)魏(wèi)武子临死的时候,嘱咐他的儿子魏颗,把(bǎ)他(tā)的遗妾杀死以后(hòu)殉(xùn)葬(zàng)。

  魏颗没(méi)有照(zhào)他(tā)父(fù)亲说的话做(zuò)。

  后(hòu)来(lái)魏颗(kē)跟秦国的杜回作战,看见一个老人把草打了结把(bǎ)杜(dù)回绊倒,杜回因此(cǐ)被擒。

  到了晚上,魏颗(kē)梦见结(jié)草的(de)老(lǎo)人,他自称(chēng)是没有被杀死的魏(wèi)武子(zi)遗妾(qiè)的父亲。

  后来就把“结草”用来作为报答(dá)恩人心愿的(de)表示。

   犬马:作者(zhě)自比,表示(shì)谦卑。

   行(xíng)年四岁:年纪到了四岁(suì)。

  行年,经历的年岁。

   臣密(mì)言:开(kāi)头先写上上(shàng)表(biǎo)人的姓(xìng)名,是表文的格式。

  当时(shí)的书信(xìn)也是(shì)这样(yàng)的。

未经允许不得转载:腾众软件科技有限公司 范宣年八岁文言文翻译及注释感悟,范宣年八岁文言文翻译及注释拼音

评论

5+2=